Forberedelser for Retur til Jerusalem
Etter dette ble lederne for familiene valgt etter deres stammer, for å dra opp med sine koner, sønner og døtre, med sine tjenere og tjenestepiker, og deres buskap.
After this were the principal men of the families chosen according to their tribes, to go up with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle.
Og Darius sendte med dem tusen ryttere, inntil de hadde ført dem trygt tilbake til Jerusalem, med musikkinstrumenter, tamburiner og fløyter.
And Darius sent with them a thousand horsemen, till they had brought them back to Jerusalem safely, and with musical [instruments] tabrets and flutes.
Og alle deres brødre spilte, og han fikk dem til å dra opp sammen med dem.
And all their brethren played, and he made them go up together with them.
Og dette er navnene på de menn som dro opp, i henhold til deres familier blant deres stammer, etter deres forskjellige ledere.
And these are the names of the men which went up, according to their families among their tribes, after their several heads.
Prestene og Lederne for Returen
Prestene, sønnene av Pinehas, sønn av Aron: Jesus, sønn av Josadak, sønn av Seraias, og Jojakim, sønn av Serubabel, sønn av Salatiel, av Davids slekt, av slekten til Peres, av Judas stamme;
The priests, the sons of Phinees the son of Aaron: Jesus the son of Josedec, the son of Saraias, and Joacim the son of Zorobabel, the son of Salathiel, of the house of David, out of the kindred of Phares, of the tribe of Judah;
Som talte kloke ord for Darius, kongen av Persia, i det andre året av hans regjering, i måneden Nisan, som er den første måneden.
Who spake wise sentences before Darius the king of Persia in the second year of his reign, in the month Nisan, which is the first month.
Tilbakevending fra Eksil
Og dette er de av Juda som vendte tilbake fra fangenskapet, hvor de bodde som fremmede, som Nebukadnesar, kongen av Babylon, hadde ført bort til Babylon.
And these are they of Jewry that came up from the captivity, where they dwelt as strangers, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon.
Og de vendte tilbake til Jerusalem, og til de andre delene av Juda, hver mann til sin egen by, som kom med Serubabel, Jesus, Nehemias, og Sakarja, og Resaja, Elioenai, Mardokeus, Belsarus, Asparsus, Reelias, Reum, og Ba'ana, deres førere.
And they returned unto Jerusalem, and to the other parts of Jewry, every man to his own city, who came with Zorobabel, with Jesus, Nehemias, and Zacharias, and Reesaias, Enenius, Mardocheus. Beelsarus, Aspharasus, Reelius, Roimus, and Baana, their guides.
Folket som Vendte Tilbake
Antallet av dem av nasjonen, og deres ledere, sønnene av Paros, to tusen hundre og syttito; sønnene av Sefat, fire hundre og syttito.
The number of them of the nation, and their governors, sons of Phoros, two thousand an hundred seventy and two; the sons of Saphat, four hundred seventy and two:
Sønnene av Ares, sju hundre femtiseks;
The sons of Ares, seven hundred fifty and six:
Sønnene av Pahat Moab, to tusen åtte hundre og tolv;
The sons of Phaath Moab, two thousand eight hundred and twelve:
Sønnene av Elam, ett tusen to hundre femtifire; sønnene av Sattu, ni hundre førti og fem; sønnene av Korbe, sju hundre og fem; sønnene av Bani, seks hundre førtiseks;
The sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four: the sons of Zathul, nine hundred forty and five: the sons of Corbe, seven hundred and five: the sons of Bani, six hundred forty and eight:
Sønnene av Bebai, seks hundre tjuetre; sønnene av Sadas, tre tusen to hundre og tjueto;
The sons of Bebai, six hundred twenty and three: the sons of Sadas, three thousand two hundred twenty and two:
Sønnene av Adonikam, seks hundre sekstisyv; sønnene av Bagvei, to tusen sekstiseks; sønnene av Adin, fire hundre førtifire;
The sons of Adonikam, six hundred sixty and seven: the sons of Bagoi, two thousand sixty and six: the sons of Adin, four hundred fifty and four:
Sønnene av Aterezias, nittito; sønnene av Seilan og Azetas sekstisju; sønnene av Azuram, fire hundre trettito;
The sons of Aterezias, ninety and two: the sons of Ceilan and Azetas threescore and seven: the sons of Azuran, four hundred thirty and two:
Sønnene av Ananias, hundre og én; sønnene av Arom, trettito; og sønnene av Bassa, tre hundre tjuetre; sønnene av Asefurit, hundre og to;
The sons of Ananias, an hundred and one: the sons of Arom, thirty two: and the sons of Bassa, three hundred twenty and three: the sons of Azephurith, an hundred and two:
Sønnene av Meteres, tre tusen og fem; sønnene av Betlomon, hundre tjuetre;
The sons of Meterus, three thousand and five: the sons of Bethlomon, an hundred twenty and three:
De fra Netofa, femtifem; de fra Anatot, hundre femti og åtte; de fra Bettsamos, førtito;
They of Netophah, fifty and five: they of Anathoth, an hundred fifty and eight: they of Bethsamos, forty and two:
De fra Kirjatraim, tjuefem; de fra Kefira og Berot, sju hundre førtitre; de fra Pira, sju hundre;
They of Kiriathiarius, twenty and five: they of Caphira and Beroth, seven hundred forty and three: they of Pira, seven hundred:
De fra Kadias og Ammidoi, fire hundre tjueto; de fra Kirama og Ganna, seks hundre tjuen;
They of Chadias and Ammidoi, four hundred twenty and two: they of Cirama and Gabdes, six hundred twenty and one:
De fra Makalon, hundre tjueto; de fra Betolias, femtito; sønnene av Nefis, hundre femtiseks;
They of Macalon, an hundred twenty and two: they of Betolius, fifty and two: the sons of Nephis, an hundred fifty and six:
Sønnene av Kalomlalos og Ones, sju hundre tjuen; sønnene av Jeriko, to hundre førtifem;
The sons of Calamolalus and Onus, seven hundred twenty and five: the sons of Jerechus, two hundred forty and five:
Sønnene av Anas, tre tusen trettitre.
The sons of Annas, three thousand three hundred and thirty.
Prestene, Levittene og Portvaktene
Prestene: sønnene av Jeddu, sønn av Jesus blant sønnene av Sanasib, ni hundre syttito; sønnene av Merut, ett tusen femtito;
The priests: the sons of Jeddu, the son of Jesus among the sons of Sanasib, nine hundred seventy and two: the sons of Meruth, a thousand fifty and two:
Sønnene av Phassaron, ett tusen førtisju; sønnene av Karmi, ett tusen og sytten.
The sons of Phassaron, a thousand forty and seven: the sons of Carme, a thousand and seventeen.
Levittene: sønnene av Jesue, og Kadmiel, og Bani, og Sudi, syttifire.
The Levites: the sons of Jessue, and Cadmiel, and Banuas, and Sudias, seventy and four.
De hellige sangerne: sønnene av Asaf, hundre tjueåtte.
The holy singers: the sons of Asaph, an hundred twenty and eight.
Portvaktene: sønnene av Salum, sønnene av Jatal, sønnene av Talmon, sønnene av Dakobi, sønnene av Teta, sønnene av Sami, i alt hundre trettini.
The porters: the sons of Salum, the sons of Jatal, the sons of Talmon, the sons of Dacobi, the sons of Teta, the sons of Sami, in all an hundred thirty and nine.
Tempeltjenere og Salomos Etterkommere
Tempeltjenerne: sønnene av Esau, sønnene av Asifa, sønnene av Tabaot, sønnene av Keras, sønnene av Sud, sønnene av Faleas, sønnene av Labana, sønnene av Graba,
The servants of the temple: the sons of Esau, the sons of Asipha, the sons of Tabaoth, the sons of Ceras, the sons of Sud, the sons of Phaleas, the sons of Labana, the sons of Graba,
Sønnene av Akua, sønnene av Uta, sønnene av Ketab, sønnene av Agaba, sønnene av Subai, sønnene av Anan, sønnene av Katua, sønnene av Geddur,
The sons of Acua, the sons of Uta, the sons of Cetab, the sons of Agaba, the sons of Subai, the sons of Anan, the sons of Cathua, the sons of Geddur,
Sønnene av Airus, sønnene av Daisan, sønnene av Noeba, sønnene av Keziba, sønnene av Gaza, sønnene av Asia, sønnene av Pinehas, sønnene av Azare, sønnene av Bastai, sønnene av Asana, sønnene av Meani, sønnene av Nafisi, sønnene av Akub, sønnene av Akifa, sønnene av Assur, sønnene av Faresim, sønnene av Basalot,
The sons of Airus, the sons of Daisan, the sons of Noeba, the sons of Chaseba, the sons of Gazera, the sons of Azia, the sons of Phinees, the sons of Azare, the sons of Bastai, the sons of Asana, the sons of Meani, the sons of Naphisi, the sons of Acub, the sons of Acipha, the sons of Assur, the sons of Pharacim, the sons of Basaloth,
Sønnene av Meeda, sønnene av Kuta, sønnene av Karea, sønnene av Karkas, sønnene av Asarir, sønnene av Tomoti, sønnene av Nasit, sønnene av Atifa.
The sons of Meeda, the sons of Coutha, the sons of Charea, the sons of Charcus, the sons of Aserer, the sons of Thomoi, the sons of Nasith, the sons of Atipha.
Sønnene av Salomos tjenere: sønnene av Assafion, sønnene av Fares, sønnene av Jaili, sønnene av Lazon, sønnene av Israel, sønnene av Sefat,
The sons of the servants of Solomon: the sons of Azaphion, the sons of Pharira, the sons of Jeeli, the sons of Lozon, the sons of Israel, the sons of Sapheth,
Sønnene av Hagia, sønnene av Farkeret, sønnene av Sabi, sønnene av Sarotie, sønnene av Masias, sønnene av Gar, sønnene av Addus, sønnene av Suba, sønnene av Affera, sønnene av Barodis, sønnene av Sabat, sønnene av Allom.
The sons of Hagia, the sons of Pharacareth, the sons of Sabi, the sons of Sarothie, the sons of Masias, the sons of Gar, the sons of Addus, the sons of Suba, the sons of Apherra, the sons of Barodis, the sons of Sabat, the sons of Allom.
Alle tempeltjenerne, og sønnene av Salomos tjenere, var tre hundre syttito.
All the ministers of the temple, and the sons of the servants of Solomon, were three hundred seventy and two.
Problemet med Uidentifiserte Familier
Disse kom opp fra Telmelat og Telarsa, ledet av Karaathalar og Alaar;
These came up from Thermeleth and Thelersas, Charaathalar leading them, and Aalar;
Men de kunne ikke vise sine familier, eller sitt slektskap, hvordan de tilhørte Israel: sønnene av Laadan, sønnen av Ban, sønnene av Nekodan, seks hundre femtito.
Neither could they shew their families, nor their stock, how they were of Israel: the sons of Ladan, the son of Ban, the sons of Necodan, six hundred fifty and two.
Og av prestene som hadde tilranet seg prestestillingen, og ikke ble funnet: sønnene av Obdia, sønnene av Akkoz, sønnene av Addus, som giftet seg med Augia, en av døtrene til Barzelus, og ble kalt etter hans navn.
And of the priests that usurped the office of the priesthood, and were not found: the sons of Obdia, the sons of Accoz, the sons of Addus, who married Augia one of the daughters of Barzelus, and was named after his name.
Og da beskrivelsen av slekten til disse menn ble søkt i registeret, og ikke ble funnet, ble de fjernet fra å utføre prestetjeneste:
And when the description of the kindred of these men was sought in the register, and was not found, they were removed from executing the office of the priesthood:
For til dem sa Nehemias og Atharias at de ikke skulle delta i de hellige tingene, før en yppersteprest kledd med lære og sannhet sto opp.
For unto them said Nehemias and Atharias, that they should not be partakers of the holy things, till there arose up an high priest clothed with doctrine and truth.
Samlet Mengde i Folket og Deres Eiendom
Så av Israel, fra dem på tolv år og oppover, var de alle til sammen førti tusen, bortsett fra mennservantene og kvinneransleitene to tusen tre hundre og seksti.
So of Israel, from them of twelve years old and upward, they were all in number forty thousand, beside menservants and womenservants two thousand three hundred and sixty.
Deres mennservanter og kvinneansleitere var sju tusen tre hundre førtisyv; de syngende mennene og kvinnerne, to hundre førtifem.
Their menservants and handmaids were seven thousand three hundred forty and seven: the singing men and singing women, two hundred forty and five:
Fire hundre trettifem kameler, sju tusen trettiseks hester, to hundre førtifem muldyr, fem tusen fem hundre tjuefem dyr vant til å trekke åket.
Four hundred thirty and five camels, seven thousand thirty and six horses, two hundred forty and five mules, five thousand five hundred twenty and five beasts used to the yoke.
Offer og Byggeforberedelser ved Tempelet
Og noen av de ledende av deres slekter, da de kom til Guds tempel som er i Jerusalem, lovet å bygge opp huset på nytt på sin egen plass etter deres evne.
And certain of the chief of their families, when they came to the temple of God that is in Jerusalem, vowed to set up the house again in his own place according to their ability,
Og å gi til det hellige skattkammeret for verkene tusen pund gull, fem tusen av sølv, og hundre prestedrakter.
And to give into the holy treasury of the works a thousand pounds of gold, five thousand of silver, and an hundred priestly vestments.
Og så bodde prestene og levittene og folket i Jerusalem, og i landet, også sangerne og portvaktene; og hele Israel i sine landsbyer.
And so dwelt the priests and the Levites and the people in Jerusalem, and in the country, the singers also and the porters; and all Israel in their villages.
Men da den syvende måned var nær, og da Israels barn var hver mann på sitt eget sted, kom de alle sammen med enstemmig til den åpne plassen ved den første porten som vender mot øst.
But when the seventh month was at hand, and when the children of Israel were every man in his own place, they came all together with one consent into the open place of the first gate which is toward the east.
Da sto Jesus, sønn av Josadak, og hans brødre prestene, og Serubabel, sønn av Salatiel, og hans brødre, og gjorde klart alteret til Israels Gud,
Then stood up Jesus the son of Josedec, and his brethren the priests and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and made ready the altar of the God of Israel,
For å ofre brennoffer på det, slik det er uttrykkelig befalt i boken til Moses, Guds mann.
To offer burnt sacrifices upon it, according as it is expressly commanded in the book of Moses the man of God.
Og de ble samlet til dem fra de andre folkene i landet, og de reiste alteret på sin egen plass, fordi alle folkene i landet var fiendtlige mot dem, og undertrykte dem; og de ofret ofre i tide, og brennoffer til Herren både morgen og kveld.
And there were gathered unto them out of the other nations of the land, and they erected the altar upon his own place, because all the nations of the land were at enmity with them, and oppressed them; and they offered sacrifices according to the time, and burnt offerings to the Lord both morning and evening.
De holdt også løvhyttefesten, som det er befalt i loven, og ofret daglig offer, som det passet seg:
Also they held the feast of tabernacles, as it is commanded in the law, and offered sacrifices daily, as was meet:
Og etter det, de kontinuerlige ofrene, og sabbatesoffrene, og nymåneofrene, og alle de hellige festene.
And after that, the continual oblations, and the sacrifice of the sabbaths, and of the new moons, and of all holy feasts.
Og alle de som hadde avlagt noe løfte til Gud begynte å ofre ofre til Gud fra den første dagen i den syvende måneden, selv om Herrens tempel ennå ikke var bygget.
And all they that had made any vow to God began to offer sacrifices to God from the first day of the seventh month, although the temple of the Lord was not yet built.
Forberedelse av Materialer til Templet
Og de ga til steinhuggerne og tømrerne penger, mat og drikke, med glede.
And they gave unto the masons and carpenters money, meat, and drink, with cheerfulness.
Til dem fra Sidon og Tyros ga de også vogner, slik at de kunne bringe sedertre fra Libanon, som skulle bringes med flåter til havnen i Joppa, slik det var befalt dem av Kyros, kongen av perserne.
Unto them of Zidon also and Tyre they gave carrs, that they should bring cedar trees from Libanus, which should be brought by floats to the haven of Joppa, according as it was commanded them by Cyrus king of the Persians.
Grunnleggingsseremoni for Templet
Og i det andre året og andre måned etter hans ankomst til Guds tempel i Jerusalem begynte Serubabel, sønn av Salatiel, og Jesus, sønn av Josadak, og deres brødre, og prestene, og levittene, og alle de som var kommet til Jerusalem fra fangenskapet:
And in the second year and second month after his coming to the temple of God at Jerusalem began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and their brethren, and the priests, and the Levites, and all they that were come unto Jerusalem out of the captivity:
Og de la grunnvollen til Guds hus den første dagen i den andre måneden, i det andre året etter at de kom til Juda og Jerusalem.
And they laid the foundation of the house of God in the first day of the second month, in the second year after they were come to Jewry and Jerusalem.
Og de utpekte levittene fra tjue år og oppover over Herrens gjerninger. Da sto Jesus opp, og hans sønner og brødre, og Kadmiel hans bror, og sønnene av Madiabun, med sønnene av Hoda, sønn av Eliadun, med deres sønner og brødre, alle levitter, med ett samstemmig i arbeidene for å fremme arbeidene i Guds hus. Så bygde arbeiderne Herrens tempel.
And they appointed the Levites from twenty years old over the works of the Lord. Then stood up Jesus, and his sons and brethren, and Cadmiel his brother, and the sons of Madiabun, with the sons of Joda the son of Eliadun, with their sons and brethren, all Levites, with one accord setters forward of the business, labouring to advance the works in the house of God. So the workmen built the temple of the Lord.
Og prestene sto kledd i sine presteklær med musikkinstrumenter og trompeter; og levittene, sønnene til Asaf, hadde cymbaler.
And the priests stood arrayed in their vestments with musical instruments and trumpets; and the Levites the sons of Asaph had cymbals,
Sang sanger med takksigelse, og lovpriste Herren, slik som David, Israels konge, hadde foreskrevet.
Singing songs of thanksgiving, and praising the Lord, according as David the king of Israel had ordained.
Og de sang med høye stemmer sanger til lovprisning av Herren, fordi hans barmhjertighet og herlighet varer evig i hele Israel.
And they sung with loud voices songs to the praise of the Lord, because his mercy and glory is for ever in all Israel.
Og hele folket blåste i trompeter, og ropte med høy røst, og sang takksigelsessanger til Herren for oppføringen av Herrens hus.
And all the people sounded trumpets, and shouted with a loud voice, singing songs of thanksgiving unto the Lord for the rearing up of the house of the Lord.
Også av prestene og levittene, og av lederne av deres familier, de eldste som hadde sett det forrige huset, kom til byggingen av dette med gråt og stor gråt.
Also of the priests and Levites, and of the chief of their families, the ancients who had seen the former house came to the building of this with weeping and great crying.
Men mange med trompeter og glede ropte med høy røst,
But many with trumpets and joy shouted with loud voice,
Så mye at trompetene ikke kunne høres for folkets gråt: likevel lød mengden vidunderlig, så det ble hørt langt unna.
Insomuch that the trumpets might not be heard for the weeping of the people: yet the multitude sounded marvellously, so that it was heard afar off.
Motstand fra Naboene og Byggeforsinkelser
Derfor, da fiendene av Judas stamme og Benjamins stamme hørte det, kom de for å få vite hva denne trompetlyden skulle bety.
Wherefore when the enemies of the tribe of Judah and Benjamin heard it, they came to know what that noise of trumpets should mean.
Og de skjønte at de som var av fangenskapet bygde templet til Herren, Israels Gud.
And they perceived that they that were of the captivity did build the temple unto the Lord God of Israel.
Så de gikk til Serubabel og Jesus, og til lederne av familiene, og sa til dem: Vi vil bygge sammen med dere.
So they went to Zorobabel and Jesus, and to the chief of the families, and said unto them, We will build together with you.
For vi, som dere, adlyder deres Herre, og ofrer til ham fra dagene til Asbasareth, kongen av assyrerne, som brakte oss hit.
For we likewise, as ye, do obey your Lord, and do sacrifice unto him from the days of Azbazareth the king of the Assyrians, who brought us hither.
Da sa Serubabel og Jesus og lederne av Israels familier til dem: Det er ikke for oss og dere å bygge sammen et hus til Herren vår Gud.
Then Zorobabel and Jesus and the chief of the families of Israel said unto them, It is not for us and you to build together an house unto the Lord our God.
Vi selv alene vil bygge for Herren, Israels Gud, i overensstemmelse med hva Cyrus, kongen av perserne, har befalt oss.
We ourselves alone will build unto the Lord of Israel, according as Cyrus the king of the Persians hath commanded us.
Men hedningene i landet, som plaget innbyggerne i Judea og holdt dem under trykk, hindret byggingen deres;
But the heathen of the land lying heavy upon the inhabitants of Judea, and holding them strait, hindered their building;
Og ved sine hemmelige planer, folkelige overtalelser og opprør, hindret de ferdigstillingen av byggingen så lenge kong Kyros levde: så de ble hindret fra byggingen i to år, til regjeringstiden til Darius.
And by their secret plots, and popular persuasions and commotions, they hindered the finishing of the building all the time that king Cyrus lived: so they were hindered from building for the space of two years, until the reign of Darius.